1
00:00:27,590 --> 00:00:30,290
女人：點解搞咁耐？我只係想你整好個水喉咋。

2
00:00:31,040 --> 00:00:35,090
小姐，要整水喉就要先搵到漏水位。

3
00:00:42,880 --> 00:00:44,930
（撕扯物料聲）等陣。

4
00:00:46,460 --> 00:00:46,730
你搵到漏水位未？

5
00:00:47,444 --> 00:00:53,360
（哼聲）我搵到啲嘢。

6
00:01:06,600 --> 00:01:08,820
好，我準備好上面啦。等一陣。

7
00:01:15,900 --> 00:01:16,890
好，我到咗。

8
00:01:17,640 --> 00:01:24,210
STOKES（對講機）：可唔可以確認係人類？掌骨、指骨……冇得懷疑。

9
00:01:26,820 --> 00:01:27,780
等陣，Nick。

10
00:01:30,690 --> 00:01:40,680
實有啲簡單啲嘅方法。屍體喺石屎入面腐化會留低氣穴，真空密封。我哋做得啱，就會好似開酸瓜罐咁打開。

11
00:01:58,200 --> 00:02:00,430
我賭十蚊業主會賣樓。

12
00:02:01,030 --> 00:02:05,920
根據法例，你要披露晒所有嘢——三間房、兩個廁所，同埋一副骸骨。

13
00:02:06,540 --> 00:02:10,176
字幕由 PARAMOUNT PICTURES 贊助

14
00:02:14,650 --> 00:02:15,520
♪ 你……係邊個？

15
00:02:16,325 --> 00:02:18,327
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

16
00:02:19,628 --> 00:02:26,380
♪ 你……係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ 我真係好想知

17
00:02:31,480 --> 00:02:40,157
♪ 你……係邊個？♪ 噢-噢-噢 ♪ 邊個……♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 噢，你！

18
00:02:41,260 --> 00:02:42,730
好，我又遲到。

19
00:02:42,940 --> 00:02:45,580
Nick會同我一齊處理Summercliff嗰單身份不明嘅屍體。

20
00:02:46,000 --> 00:02:59,000
聽聞得返骨頭？咁刺激。Jockey Club有O.I.S.，涉及警員開槍。我要接手嗰單。好，我想你雙線進行。聽住，呢啲case從來唔易搞，所以請隨時話我知。冇問題。我揸車。

21
00:02:59,300 --> 00:02:59,930
諗下個畫面。

22
00:03:01,820 --> 00:03:04,310
咁你有咩畀我？我想要快啲嘅結果。

23
00:03:04,820 --> 00:03:08,990
呢個符合條件：4-26。但我唔可以畀你個案。

24
00:03:09,950 --> 00:03:12,350
點解？利益衝突。

25
00:03:12,650 --> 00:03:15,260
指控強姦嘅受害人係艷舞 dancer。

26
00:03:19,490 --> 00:03:22,970
因為我以前做過，所以我會有偏見？唔係。

27
00:03:23,300 --> 00:03:25,220
疑犯係你前夫。

28
00:03:33,110 --> 00:03:35,690
佢要求見你，但係你唔可以接手。

29
00:03:38,600 --> 00:03:40,130
等我做初步調查先。

30
00:03:44,330 --> 00:03:45,020
好。

31
00:03:45,560 --> 00:03:50,180
盡你做得到嘅。但係初步調查之後，你要交俾人，好唔好？

32
00:04:15,990 --> 00:04:17,519
謝天謝地你嚟咗。

33
00:04:18,779 --> 00:04:22,440
Eddie。我冇強姦個女仔。

34
00:04:23,880 --> 00:04:26,670
根據警方報告，佢講嘅版本唔同。

35
00:04:27,300 --> 00:04:34,590
我諗強姦化驗套件會點講。我哋有發生性行為，好冇？但佢係完全自願嘅。

36
00:04:36,060 --> 00:04:38,100
喺會所後面嘅停車場。

37
00:04:39,030 --> 00:04:41,340
有啲女人鍾意戶外環境㗎。

38
00:04:44,430 --> 00:04:48,150
Melanie知唔知呢件事？Mel同我分開咗一排。

39
00:04:48,960 --> 00:04:59,830
你都係打俾佢好。佢可以借錢俾你請律師。你唔幫我？Cath，我而家好麻煩呀！性罪行組已經派咗探員。我會安排另一個CSI。Lindsey點樣？

40
00:05:02,050 --> 00:05:09,040
佢點樣？你想佢星期日下晝同我去內華達州監獄定係商場？

41
00:05:11,590 --> 00:05:17,650
根據耳廓面，我估計佢死時大約20歲。佢？

42
00:05:19,450 --> 00:05:20,320
睇臀部就知。

43
00:05:21,490 --> 00:05:23,500
盆骨 definitely 係女性。

44
00:05:24,070 --> 00:05:26,980
你知唔知，作為一個溝女王，你對骨骼結構真係唔多熟。

45
00:05:27,220 --> 00:05:29,260
我知晒我需要知嘅嘢。

46
00:05:29,770 --> 00:05:45,610
我估佢係喺被石屎封住之前被殺。係，點樣？佢至少被刺咗十幾下——可能係螺絲批……好似……尖刺。唔係。佢肋骨上嘅刮痕好唔尋常。

47
00:05:46,150 --> 00:05:53,620
兇器一定要……稍微彎曲，帶有某種鋸齒邊緣。

48
00:05:54,940 --> 00:05:57,440
好似鱷魚牙齒。

49
00:05:58,520 --> 00:06:01,790
殺死呢個女仔嘅唔係傳統武器。

50
00:06:03,840 --> 00:06:08,240
刺傷通常係私人恩怨。佢認識襲擊者。呢個係定律。

51
00:06:16,160 --> 00:06:17,210
你係邊個？

52
00:06:21,950 --> 00:06:25,250
Sara Sidle, Warrick Brown 警員 Joe Tyner。你好。

53
00:06:25,490 --> 00:06:26,270
你好。

54
00:06:26,540 --> 00:06:28,340
Tyner警員。你點呀？

55
00:06:29,510 --> 00:06:34,220
想話我哋聽今晚呢度發生咩事？佢回應槍擊報告。疑犯逃離現場。

56
00:06:35,660 --> 00:06:37,100
不如你話我哋聽呢度發生咩事。

57
00:06:37,833 --> 00:06:45,620
（輪胎尖叫聲）五號單位。追捕逃離嘅413號，沿Strip向南行。

58
00:06:47,464 --> 00:06:52,400
（輪胎尖叫聲）返上車！

59
00:06:53,150 --> 00:06:54,870
掉低你啲鎖匙落地！

60
00:06:55,290 --> 00:06:56,610
將你對手放喺軚盤上！

61
00:06:56,970 --> 00:06:58,800
我冇做……無論你覺得我做咗咩！

62
00:06:59,460 --> 00:07:02,250
我面對緊第三次重罪。我唔會返去。

63
00:07:02,670 --> 00:07:09,660
我會俾你睇我嘅登記證。唔好，將你對手放喺軚盤上！（開槍）然後佢將武器指向自己——一槍——直接穿過額頭。

64
00:07:10,230 --> 00:07:11,460
佢支槍喺邊？

65
00:07:11,730 --> 00:07:13,020
我留咗喺Jeep度。

66
00:07:13,710 --> 00:07:14,850
我去裝袋。

67
00:07:15,060 --> 00:07:20,070
警員，我哋都需要你嘅武器。我冇開過槍。拔出但冇開火。

68
00:07:21,000 --> 00:07:22,260
只係標準程序。

69
00:07:24,390 --> 00:07:25,980
冇事。冇事。

70
00:07:32,910 --> 00:07:34,200
BROWN：有冇目擊者？

71
00:07:42,900 --> 00:07:44,910
BROWN：我哋需要封鎖呢個停車場。

72
00:07:45,330 --> 00:07:59,710
Tyner已經話咗你知呢度發生咩事。你企喺邊一邊？警員話我知一個逃走嘅疑犯自殺。我只係核實佢嘅講法。你知呢啲程序點運作㗎，Brass。可唔可以清空Jeep等我做嘢？好，至少測試死者手上嘅火藥殘留。

73
00:08:00,550 --> 00:08:04,600
咁近距離G.S.R.係無效嘅。無論邊個開槍，兩個人都會沾到。

74
00:08:05,800 --> 00:08:06,760
可唔可以返去開工？

75
00:08:07,120 --> 00:08:07,510
好。

76
00:08:13,060 --> 00:08:22,750
（輕微嗡嗡聲）（門打開）你將間屋嘅地基帶咗嚟我哋實驗室。

77
00:08:23,410 --> 00:08:25,300
係一塊六呎乘三呎嘅部分。

78
00:08:25,780 --> 00:08:31,210
當石屎乾咗，就保留咗我哋無名氏小姐嘅部分印痕。

79
00:08:32,919 --> 00:08:51,214
你有冇查到間屋嘅資料？我查咗許可證。Summercliff係五年前喺沙漠上起嘅。咁就解釋到點解屍體咁乾。間屋起好後賣咗，所以業主唔係疑犯。兇殺組正在核查失蹤人口。（清喉嚨）

80
00:08:56,910 --> 00:09:01,310
如果唔係因為漏水喉，佢可能永遠都喺下面。

81
00:09:01,820 --> 00:09:03,800
我諗我哋嘅兇手就係靠呢點。

82
00:09:11,570 --> 00:09:12,440
喂。

83
00:09:14,750 --> 00:09:18,920
點解一個人會喺Strip一路飛車，然後停低自轟？

84
00:09:19,970 --> 00:09:20,810
你想講咩，Warrick？

85
00:09:24,830 --> 00:09:27,050
警員嘅武器：Smith and Wesson 5906。

86
00:09:27,260 --> 00:09:28,490
標準配備。

87
00:09:29,870 --> 00:09:31,280
少咗一粒子彈。

88
00:09:32,060 --> 00:09:33,740
呢個一啲都唔標準。

89
00:09:36,740 --> 00:09:39,260
兩支槍都係九毫米自動手槍。

90
00:09:39,620 --> 00:09:44,270
Brass唔會鍾意呢樣嘢。我唔理Brass鍾意咩。好似我理咁？

91
00:09:45,020 --> 00:09:49,660
如果Tyner有問題，佢就要死。我只係知當你得罪警察會發生咩事。

92
00:09:50,510 --> 00:09:53,250
係，就係開戰。

93
00:09:57,750 --> 00:09:58,740
Gil Grissom？

94
00:10:00,210 --> 00:10:02,850
定係我應該叫你蜘蛛俠？

95
00:10:03,150 --> 00:10:05,340
冇害㗎。當然係。

96
00:10:06,870 --> 00:10:08,520
橙膝狼蛛。

97
00:10:09,870 --> 00:10:11,130
好標本。

98
00:10:11,730 --> 00:10:14,910
狼蛛嘅觸碰好溫柔。唔會留低指紋。

99
00:10:15,360 --> 00:10:18,480
佢哋移動冇痕跡。可以嗎？

100
00:10:22,832 --> 00:10:28,530
啊……或者我應該自我介紹。

101
00:10:29,070 --> 00:10:31,200
Teri Miller唔需要自我介紹。

102
00:10:32,760 --> 00:10:34,950
我要你幫我整返個樣。

103
00:10:39,120 --> 00:10:58,030
我冇殺佢。我係咁同IA講。我係咁同上司講。我而家係咁同你講。Tyner警員，你支槍——彈匣少咗一粒子彈。我唔會裝滿。我知違反規定，但第14粒子彈會對彈簧造成壓力，支槍可能會卡彈。有冇人可以證實你嘅講法？呢個唔係故事！

104
00:10:58,480 --> 00:11:02,620
同埋唔……我唔會話俾人知我點攜槍。你會咩？

105
00:11:03,100 --> 00:11:04,540
檢查其他彈匣。

106
00:11:05,830 --> 00:11:34,000
呢度發生咩事？我哋只係同Tyner警員傾緊偈。下次，唔好等我唔喺度就開始。我係呢單嘅工會代表。咁你應該知。Tyner嘅彈匣——少咗一粒子彈。發射咗嘅子彈仲係唔見咗？係。唔喺屍體入面，子彈係圓頭，傷口係貫穿傷。我一槍都冇開過。而且，以你咁嘅記錄，我哋就應該信你？BROWN：五宗平民投訴——三宗涉及過度武力。兩次IA調查。我已經被澄清。

107
00:11:34,810 --> 00:11:36,010
我肯定你係。

108
00:11:36,400 --> 00:11:40,960
呢句係咩意思？我唔需要受呢啲氣！Tyner……坐低，坐低。

109
00:11:44,830 --> 00:11:48,370
你需要嘅係呢班人出去搵返粒唔見咗嘅子彈。

110
00:11:51,200 --> 00:11:55,370
咁你仲等咩？我諗我封鎖咗個案發現場係好事。

111
00:12:00,230 --> 00:12:02,029
好似人形啫喱模。

112
00:12:04,250 --> 00:12:07,310
印痕只係部分。唔會容易。

113
00:12:08,150 --> 00:12:14,990
佢哋話我知你係全國頂尖嘅法醫素描師。同加拿大。我冇話我做唔到。

114
00:12:19,910 --> 00:12:20,900
俾你隻手我。

115
00:12:21,860 --> 00:12:22,970
你會鍾意呢樣嘢。

116
00:12:23,720 --> 00:12:25,310
呢樣嘢係科學亦係藝術。

117
00:12:49,860 --> 00:12:51,360
睇落唔似咩。

118
00:12:51,810 --> 00:12:56,190
冇光，冇陰影——冇陰影，冇立體感。

119
00:12:57,690 --> 00:12:58,530
而家睇。

120
00:13:04,980 --> 00:13:05,880
咁教我。

121
00:13:07,950 --> 00:13:08,700
好。

122
00:13:09,510 --> 00:13:25,470
首先，我要完成石膏模。得半塊面我哋冇辦法俾佢生命。雖然實際上唔係對稱，但大多數面孔睇落都係對稱，而薄薄嘅泥漿令石膏同黏土睇落冇縫隙。

123
00:13:30,420 --> 00:13:39,540
佢嘅顴骨同鼻棘顯示北歐血統。我見過幾個挪威黑髮女仔，但你個女仔好大機會係金髮。

124
00:13:48,880 --> 00:13:49,870
啡眼？

125
00:13:50,590 --> 00:13:59,950
我以為你決定咗佢係北歐人。但係，喺呢個國家，啡色係主導嘅眼睛顏色。而且，更重要嘅係，啡色影相更好睇。你想將佢個樣公開出去，係咪？

126
00:14:00,190 --> 00:14:01,030
係。

127
00:14:03,160 --> 00:14:08,650
我肯定有人需要一個了結，而另一個人需要坐監。

128
00:14:11,920 --> 00:14:12,820
佢就係。

129
00:14:23,890 --> 00:14:30,340
正如我哋昨日首次報道，Summercliff掘出一具身份不明嘅白人女性遺骸。

130
00:14:30,910 --> 00:14:45,850
呢位五呎四吋高嘅女人大約20歲。呢度。當局呼籲公眾協助辨認受害者。如有任何資料，請致電拉斯維加斯警察局熱線。熱線……撞彩。

131
00:14:46,510 --> 00:14:51,200
我唔知。以我經驗，人通常會記得靚女。

132
00:14:57,080 --> 00:15:00,710
呃，Nick，你唔係要去搞，呃……嗰個……？

133
00:15:00,980 --> 00:15:03,980
係。係，好，我去搞。

134
00:15:07,130 --> 00:15:08,630
我見咗Eddie。

135
00:15:11,930 --> 00:15:15,650
佢其實……好似好驚。

136
00:15:16,550 --> 00:15:17,660
呢樣嘢令你開心咩？

137
00:15:20,660 --> 00:15:24,440
嗯……唔係。我唔係好肯定我嘅感受。

138
00:15:27,740 --> 00:15:29,870
你唔係仲愛緊Eddie？

139
00:15:31,610 --> 00:15:35,780
Catherine，你要交個案出嚟。Warrick可以雙線進行。

140
00:15:37,070 --> 00:15:41,930
呃……Grissom，Robbins醫生想見你。關於你副骸骨嘅事。好。

141
00:15:51,810 --> 00:15:59,730
你要交個案出嚟。如果你影響調查就冇得返轉頭。你可能會傷害Eddie，同幫佢一樣咁多。

142
00:16:07,740 --> 00:16:15,300
喂。我已經睇過肋骨上嘅痕跡。嗯哼，但你有冇睇到後顱骨嘅髮絲裂紋？冇。

143
00:16:16,680 --> 00:16:19,710
ROBBINS：容易睇漏，但呢個明顯係鈍器創傷。

144
00:16:20,520 --> 00:16:31,290
另外，中耳有三塊骨頭。佢哋沾滿鈉，卡喺錘骨度。我搵到一細粒耳屎，入面有沙粒。

145
00:16:33,960 --> 00:16:35,730
鹽同沙。

146
00:16:37,200 --> 00:16:40,290
喺沙灘被殺？唔排除。

147
00:16:41,280 --> 00:16:42,000
Grissom。

148
00:16:42,300 --> 00:16:43,230
喂，醫生。

149
00:16:43,770 --> 00:16:49,840
熱線著咗。五個來電都認出同一個女人——Fay Green——佢阿媽啱啱確認咗。

150
00:16:54,880 --> 00:16:57,310
我要知道我個女發生咩事。

151
00:16:59,080 --> 00:17:01,000
我哋正嘗試幫你搵出答案。

152
00:17:04,030 --> 00:17:05,470
佢係個運動健將，係咪？

153
00:17:06,089 --> 00:17:07,118
嗯哼。係。

154
00:17:09,160 --> 00:17:22,839
佢有冇潛水？佢啱啱考到牌。Fay喺失蹤前，有冇去度假——去潛水，或者去沙灘？冇，我唔記得有。冇。

155
00:17:23,890 --> 00:17:35,410
同埋佢，呃……失蹤前係同你住？唔係，佢啱啱搬去同男朋友Jason Hendler住。佢仲住喺Medley Place。

156
00:17:36,400 --> 00:17:43,210
GRISSOM：同埋，呃……警方喺佢失蹤後有冇問話佢？幾次。佢同呢件事冇關。

157
00:17:44,230 --> 00:17:45,470
你點知？

158
00:17:46,280 --> 00:17:47,690
佢愛我個女。

159
00:17:48,890 --> 00:17:50,030
佢對我個女好好。

160
00:17:51,830 --> 00:17:54,050
佢哋有冇……爭吵過？

161
00:17:54,380 --> 00:17:57,470
關係頭幾個月冇人會吵架。

162
00:18:02,540 --> 00:18:04,610
佢好迷佢。

163
00:18:06,144 --> 00:18:08,413
（哭泣）

164
00:18:16,460 --> 00:18:37,640
我俾過Eddie Willows 20次艷舞。佢從來冇粗魯過，直到尋晚。喺停車場。係，佢叫我出去飲嘢，但喺停車場佢開始錫我，我有啲笑住避開，但……然後佢捉住我，將我撞埋牆度……呢隻豬。

165
00:18:38,120 --> 00:18:43,430
你好，Evans。唔好意思我遲到。我叫Catherine……就係Catherine。

166
00:18:43,980 --> 00:18:45,900
我係法證科學家。

167
00:18:46,230 --> 00:18:49,140
科學家……嘩。你睇落好正常。

168
00:18:49,620 --> 00:18:50,700
多謝。

169
00:18:51,120 --> 00:18:53,160
Catherine，你肯定想……？係。

170
00:18:57,420 --> 00:19:02,100
呢啲瘀傷係尋晚嘅？係。有個男人將我壓喺牆上。

171
00:19:02,340 --> 00:19:04,200
性侵護士收集咗化驗套件未？

172
00:19:04,500 --> 00:19:05,760
佢啱啱搞掂。

173
00:19:06,150 --> 00:19:09,330
不如你睇吓可唔可以截住佢。我想佢喺指甲底拎樣本。

174
00:19:13,620 --> 00:19:20,340
呃……咩樣本？任何可能喺……掙扎中出現嘅嘢。

175
00:19:20,880 --> 00:19:24,210
你會諗護士喺下面拎嘅樣本已經夠。

176
00:19:26,190 --> 00:19:30,510
奇怪嘅係……我鍾意個男人。

177
00:19:40,710 --> 00:19:42,030
唔喺度。

178
00:19:43,540 --> 00:19:45,250
子彈唔會無端端消失。

179
00:19:46,060 --> 00:19:48,760
唔好意思。冇人可以入封鎖線。

180
00:19:49,210 --> 00:19:50,680
我見到發生咩事。

181
00:19:53,380 --> 00:19:54,820
你有冇同警察講？

182
00:19:55,630 --> 00:19:56,920
警察令我緊張。

183
00:19:57,670 --> 00:20:00,850
你哋唔係警察，係咪？我哋係案發現場調查員。

184
00:20:01,630 --> 00:20:03,370
我哋要知道你見到咩。

185
00:20:04,150 --> 00:20:15,490
我啱啱唞緊，喺架PT Cruiser度hea。我挨喺加熱咗嘅司機位，聽到警笛聲。（警笛聲）TYNER：將你對手放喺軚盤上！

186
00:20:16,120 --> 00:20:18,370
疑犯：我冇做……無論你覺得我做咗咩！

187
00:20:19,360 --> 00:20:21,580
老友，我面對緊第三次重罪。我唔會返去。

188
00:20:24,160 --> 00:20:26,530
等我俾你睇我嘅登記證。唔好！對手放喺軚盤上！

189
00:20:28,810 --> 00:20:30,940
就係咁，警員開咗槍？

190
00:20:31,180 --> 00:20:32,560
就係咁。

191
00:20:33,010 --> 00:20:38,320
唔見咗粒子彈，有目擊者……我哋最好話俾Grissom知我哋開戰。

192
00:20:52,040 --> 00:20:53,630
我

193
00:20:54,680 --> 00:20:56,690
A valet who joyrides.

194
00:20:57,140 --> 00:20:58,280
He sounds reliable.

195
00:20:59,210 --> 00:21:02,930
So, uh, how's the thing going on Eddie Willows?

196
00:21:03,410 --> 00:21:04,070
What thing?

197
00:21:04,370 --> 00:21:06,890
The thing that I told Catherine to pass off to you.

198
00:21:08,360 --> 00:21:12,230
Oh, good. Um... We just put some stuff through the lab.

199
00:21:12,470 --> 00:21:13,700
Get ahold of the DMV?

200
00:21:14,630 --> 00:21:15,860
I was just about to.

201
00:21:18,230 --> 00:21:20,930
Warrick？強姦案點解要打去運輸署？

202
00:21:23,180 --> 00:21:25,970
好，我冇交收過。

203
00:21:26,540 --> 00:21:33,620
真係？對唔住，Warrick。如果你想我幫你兜，就要話畀我知個情況。我知，對唔住。

204
00:21:37,910 --> 00:21:45,150
我係為Lindsey做呢件事。你掂一掂啲證物，就會污染咗，最後我變咗衰人。眼睇，唔好郁手。

205
00:21:46,170 --> 00:21:47,280
情況點樣？

206
00:21:48,210 --> 00:21:52,380
女人指甲下面嘅皮膚樣本同Ed嘅吻合。

207
00:21:52,800 --> 00:22:03,210
我見到啲瘀傷，但Eddie嘅作風一向都好...投入...激烈。激烈？

208
00:22:04,050 --> 00:22:07,830
佢係話你知Eddie鍾意粗暴。唔該你，Warrick。

209
00:22:08,970 --> 00:22:11,790
Eddie話佢鍾意咁。佢話，佢話？

210
00:22:12,690 --> 00:22:14,250
係關證物事，Catherine。

211
00:22:15,810 --> 00:22:17,880
而且你可能唔鍾意個結果。

212
00:22:22,110 --> 00:22:29,790
咁海入面有幾多粒沙，吓？我唔理個海，我只係理我骨架入面嘅沙。你搵唔搵到係邊個沙灘？

213
00:22:30,180 --> 00:22:33,030
唔知。可能要去做啲實地調查。

214
00:22:33,510 --> 00:22:35,310
喂，你覺得Grissom會唔會送我去夏威夷？

215
00:22:37,080 --> 00:22:39,690
點解唔自己問佢？問我咩？

216
00:22:40,820 --> 00:22:49,550
冇嘢。我，uh...我啱啱同Nick講緊你啲沙。其實唔係沙。總之唔係天然嘅。嚟，睇下呢個。

217
00:22:51,680 --> 00:22:58,790
如果呢個係天然沙，表面會係平滑嘅。呢個似星期六晚嘅Fremont Street...粗糙。

218
00:22:59,840 --> 00:23:11,480
啲微粒會唔會係發現佢嗰度嘅石屎沉積物？唔會。冇可能。我分析過礦物質含量。係長石同石英。係壓碎嘅灰砂岩。係人造嘅，用碎石機整出嚟。

219
00:23:11,960 --> 00:23:15,890
即係點？即係佢唔係喺夏威夷被殺。

220
00:23:16,610 --> 00:23:19,250
除此之外...佢都唔知。

221
00:23:24,110 --> 00:23:59,370
呢個係報復，Warrick？係咪咁？我對你嚴厲，所以Tyner警官要受我氣？你覺得我係咁做嘢？Brass，呢件事同乜都無關。檢察官已經落咗案，根據一個離架Jeep四十呎、眼矇矇嘅泊車仔嘅證供。目擊證人係Bonus：你個警察嘅彈匣少咗一粒子彈。你哋啲CSI，成日數子彈。佢嚟呢度做咩？你帶住你啲乳膠手套同你啲靚金屬盒...你啲粉末...你根本唔知每日搏命係咩感覺！哦，你係話要應付啲匿埋喺工會代表後面嘅仆街警察？

222
00:23:59,760 --> 00:24:00,180
喂！

223
00:24:01,470 --> 00:24:02,520
你係個黐線佬。

224
00:24:02,850 --> 00:24:03,870
你唔配有個警徽。

225
00:24:05,490 --> 00:24:06,030
停手！

226
00:24:06,630 --> 00:24:09,510
唔好喺我實驗室搞事，老友。科學家！

227
00:24:10,680 --> 00:24:17,310
我夠膽講你從來未開過槍。係。我希望永遠都唔使開。Nick，送呢位先生出去。而家，走啦。

228
00:24:18,390 --> 00:24:18,780
Sara。

229
00:24:19,110 --> 00:24:20,490
係。嚟啦，Warrick。

230
00:24:20,730 --> 00:24:21,960
嚟啦。走啦。

231
00:24:22,290 --> 00:24:36,690
呢個係你嘅錯，Gil。你個頭塞咗落顯微鏡，根本唔知你啲人做緊咩。係，我知一樣嘢：我啲人唔會屈服，亦唔會受威脅。喂，我坐過你個位。你啲人得一個工作：搵證物。咁粒唔見咗嘅子彈喺邊？

232
00:24:38,370 --> 00:24:38,640
吓？

233
00:25:03,160 --> 00:25:03,700
Eddie。

234
00:25:04,180 --> 00:25:07,210
Catherine。我要杯Root Beer。好。

235
00:25:09,460 --> 00:25:10,630
你嚟呢度做咩？

236
00:25:10,840 --> 00:25:15,700
我知你會喺度。你有個習慣：火雞三文治，唔要煙肉。

237
00:25:17,260 --> 00:25:20,680
你可以做差人。多謝。唔使客氣。

238
00:25:22,090 --> 00:25:23,950
咁你明顯保釋咗出嚟。

239
00:25:24,490 --> 00:25:28,150
你有冇請律師？我有你同真相。邊個需要律師？

240
00:25:34,300 --> 00:25:38,390
我嚟係想話你知你幾咁好。但成日講錯嘢。

241
00:25:39,290 --> 00:25:44,330
我娶你嗰陣，係高攀咗。我知。

242
00:25:50,780 --> 00:25:52,280
唔係全部都差。

243
00:26:01,220 --> 00:26:03,020
你覺得粒子彈喺Jeep入面。

244
00:26:04,700 --> 00:26:05,900
唔喺身體入面。

245
00:26:06,350 --> 00:26:08,210
唔喺案發現場。

246
00:26:09,380 --> 00:26:10,610
我鍾意我哋嘅機會。

247
00:26:12,680 --> 00:26:13,790
做啦。

248
00:26:55,290 --> 00:27:04,110
我哋搜晒每一塊金屬。我覺得捉迷藏完咗。（嘆氣）係。

249
00:27:06,570 --> 00:27:08,610
我哋搜晒每一塊金屬。

250
00:27:14,370 --> 00:27:15,660
後備車呔。

251
00:27:33,360 --> 00:27:35,100
SIDLE：你玩嘢呀。

252
00:27:35,400 --> 00:27:38,440
條呔吸咗粒子彈，呔紋冚咗啲痕跡。

253
00:27:38,710 --> 00:27:41,890
我哋比對到粒子彈係個警察嘅槍，個案就天衣無縫。

254
00:27:43,450 --> 00:27:44,590
有比對。

255
00:27:45,610 --> 00:27:46,840
我哋捉到Tyner。

256
00:27:47,800 --> 00:27:49,300
一個壞警察落鑊。

257
00:27:49,510 --> 00:27:53,050
其實，Warrick，粒證物子彈唔係嚟自個警察嘅槍。

258
00:27:53,410 --> 00:27:54,670
係嚟自個疑犯嘅。

259
00:27:55,360 --> 00:27:56,230
冇可能。

260
00:27:57,595 --> 00:27:59,297
（重金屬音樂播放中）

261
00:28:05,500 --> 00:28:08,410
呢班友從來唔會放過佢哋啲女。

262
00:28:08,860 --> 00:28:10,180
等我試下。

263
00:28:11,050 --> 00:28:15,790
唔好意思，先生。可唔可以睇下你嘅許可證？哦，你好，靚女。你點呀？

264
00:28:16,180 --> 00:28:18,370
好，Ted。你點呀？我OK。你好。

265
00:28:19,120 --> 00:28:22,390
你應該睇過呢位女士跳舞。哦，佢好叻！

266
00:28:22,720 --> 00:28:24,130
你仲同差人合作？

267
00:28:24,640 --> 00:28:27,460
好似甩唔到夜更。你著成咁？

268
00:28:28,770 --> 00:28:31,460
如果你覺得呢個叫著衫。係，Evans。

269
00:28:33,460 --> 00:28:39,380
喂，Ted，你有冇聽過Eddie同April件事？有，夜晚嗰個同事同我講過。

270
00:28:41,000 --> 00:28:42,590
嘩，Eddie永遠都唔變，吓？

271
00:28:51,470 --> 00:28:52,640
勾起回憶？

272
00:28:55,730 --> 00:28:56,930
你介唔介意我周圍睇下？

273
00:28:57,950 --> 00:28:58,790
隨便。

274
00:29:00,440 --> 00:29:01,130
唔該，Ted。

275
00:29:56,162 --> 00:30:00,360
（門鈴響）有咩可以幫你？女士，我叫Gil Grissom。呢位係Nick Stokes。

276
00:30:00,750 --> 00:30:06,540
親愛嘅，邊個喺出面？Hendler先生，我哋係拉斯維加斯警察局嘅鑑證人員。

277
00:30:06,900 --> 00:30:11,430
咩事？我哋調查緊Fay Green嘅失蹤案。

278
00:30:12,600 --> 00:30:13,530
可唔可以入嚟？

279
00:30:15,810 --> 00:30:16,680
可以。

280
00:30:19,920 --> 00:30:20,760
唔該。

281
00:30:31,980 --> 00:30:33,300
你哋搵到佢？

282
00:30:34,090 --> 00:30:35,710
係，恐怕係。

283
00:30:37,630 --> 00:30:40,761
佢死咗好耐。嗯。

284
00:30:45,130 --> 00:30:51,700
你永遠都希望...Hendler先生...可唔可以畀我哋周圍睇下？

285
00:30:52,390 --> 00:30:55,960
Fay五年前喺度住咗大約一個月。

286
00:30:58,960 --> 00:31:00,310
我冇嘢要隱瞞。

287
00:31:01,120 --> 00:31:02,020
唔該。

288
00:31:02,380 --> 00:31:03,100
唔該。

289
00:31:39,230 --> 00:31:41,000
一個扳機同一條獅子魚。

290
00:31:41,810 --> 00:31:42,980
係，冇錯。

291
00:31:43,910 --> 00:31:45,260
有趣嘅選擇。

292
00:31:46,490 --> 00:31:49,010
暴力、食肉嘅捕獵者。

293
00:31:53,630 --> 00:31:55,799
（地板吱吱作響）

294
00:32:10,430 --> 00:32:12,050
只係一塊變形嘅地板。

295
00:32:12,860 --> 00:32:14,420
一路都係咁。

296
00:32:15,830 --> 00:32:19,100
Hendler先生，你個魚缸有冇放過喺呢度？

297
00:32:19,520 --> 00:32:21,830
可能，一段時間之前。點解？

298
00:32:22,040 --> 00:32:23,390
有冇滿瀉過？

299
00:32:23,660 --> 00:32:24,560
或者爛過？

300
00:32:25,100 --> 00:32:26,510
我唔記得。

301
00:32:26,720 --> 00:32:28,490
你話我可以周圍睇，係咪？

302
00:32:29,060 --> 00:32:29,720
係。

303
00:32:31,860 --> 00:32:32,700
有冇摺刀？

304
00:32:41,010 --> 00:32:41,790
你做咩？

305
00:32:42,060 --> 00:32:44,190
彈出嚟，彈入去。

306
00:32:54,540 --> 00:32:56,790
沙漏入面搵到咩？

307
00:33:03,000 --> 00:33:11,190
Hendler先生，我覺得個缸之前喺呢度。我覺得佢爛咗。我覺得你搞到周圍都係水同人造沙。

308
00:33:11,490 --> 00:33:16,440
我想你哋而家離開，唔該。好，我哋走。

309
00:33:17,130 --> 00:33:19,950
我哋會返嚟...帶搜查令。

310
00:33:27,720 --> 00:33:34,510
Greg，強姦化驗套裝話咩？Nonoxynol-9，聚乙烯醇，同埋...甘油？

311
00:33:34,780 --> 00:33:35,530
係。

312
00:33:36,760 --> 00:33:38,140
係避孕膜。

313
00:33:40,210 --> 00:33:41,200
你飲緊咩？

314
00:33:41,530 --> 00:33:44,410
洋甘菊茶。可以嗎？好。唔該。

315
00:33:46,690 --> 00:33:49,030
咁你以前喺French Palace做過，吓？

316
00:33:49,870 --> 00:33:56,140
係。你知唔知，我同朋友成日去嗰度。真係？星期五出糧日。嗯。可能我見過你表演？

317
00:33:56,890 --> 00:33:58,330
哦，我懷疑。

318
00:33:58,690 --> 00:33:59,290
點解？

319
00:34:00,760 --> 00:34:02,230
你會記得。

320
00:34:03,940 --> 00:34:13,960
呢塊膜...幾難檢測到，因為佢會隨體溫溶解。而且，Greg，你知道性行為會令身體好熱。

321
00:34:15,699 --> 00:34:19,330
呢啲嘢要喺性行為前15分鐘到3小時放入去。

322
00:34:19,810 --> 00:34:29,350
即係話April喺返工嗰陣已經放咗塊膜。但佢點知會被強姦而預先放避孕藥？就係咁。

323
00:34:36,409 --> 00:34:39,530
估下Jason Hendler五年前喺邊度做嘢。

324
00:34:40,190 --> 00:34:42,199
Summercliff住宅發展項目。

325
00:34:42,469 --> 00:34:47,150
水喉工，可能？差唔多。分包商。你點知？

326
00:34:47,389 --> 00:34:49,130
唔係咁你點會咁興奮？

327
00:34:50,330 --> 00:34:51,170
喂！

328
00:34:51,860 --> 00:34:53,449
你唔打算同我講再見？

329
00:34:54,770 --> 00:34:55,969
我喺出面等你。

330
00:34:58,640 --> 00:35:00,020
諗住放過你。

331
00:35:00,650 --> 00:35:06,560
但我將我個電話號碼釘咗喺你個大魚軟木板上...喺「冷案」下面。

332
00:35:07,040 --> 00:35:08,119
走甩嗰啲。

333
00:35:09,380 --> 00:35:10,310
希望唔係。

334
00:35:17,630 --> 00:35:22,490
睇下呢個...激光係子彈嘅路徑。

335
00:35:24,710 --> 00:35:46,650
如果你係Tyner警官，你從司機位嗰邊接近疑犯...受害者係穿過擋風玻璃被射中額葉。我喺呢個位冇可能射到佢而模仿到嗰條軌跡。物理定律贏過目擊證人。得一個可能性會發生呢件事。...畀你睇我嘅登記證。唔好！將你對手放喺呔盤上！（槍聲）Tyner警官講緊真話。

336
00:35:47,010 --> 00:35:49,410
所以我估你覺得我欠你一次，吓？

337
00:35:49,710 --> 00:35:51,540
我哋做嘢。我哋收錢。

338
00:35:51,870 --> 00:35:53,370
你唔欠我任何嘢。

339
00:35:54,660 --> 00:35:55,530
我冇問題。

340
00:35:59,190 --> 00:36:07,350
佢應承咗我好多嘢。我厭咗佢講大話。好似咩—結婚、生仔？音樂錄影帶。佢成日話會捧我做主角，但從來冇兌現。

341
00:36:07,860 --> 00:36:22,980
就為咗呢個你陷害佢強姦？（嘆氣）唔係，我冇諗過搞到咁大，好嗎？我喺Trop有個朋友。佢用強姦罪陷害咗個大客。佢畀咗一大筆錢搞掂。等等。你覺得Eddie有錢？

342
00:36:23,490 --> 00:36:33,610
佢做音樂生意。佢代理啲非主場嘅樂隊。唔係，我見過佢一個嚟自L.A.嘅監製朋友，佢成日喺呢度周圍派錢。

343
00:36:35,228 --> 00:36:41,650
（笑）咩？有咩好笑？

344
00:36:44,140 --> 00:36:45,310
冇嘢。

345
00:36:54,610 --> 00:37:00,610
我見你打掃咗間屋。我估到你會。我用吸塵機吸咗啲沙。大件事。你可唔至少話我知你嚟呢度做咩？

346
00:37:01,660 --> 00:37:02,860
我做緊嘢，先生。

347
00:37:03,430 --> 00:37:05,380
警官，唔該熄燈。

348
00:37:11,140 --> 00:37:14,260
你整濕咗我地板。係luminol，先生。好快乾。

349
00:37:18,460 --> 00:37:22,210
表面冇反應。我知你做緊咩。你係搵血。

350
00:37:23,110 --> 00:37:28,010
我老公冇做過任何嘢。點解你要騷擾佢？試下ALS。

351
00:37:28,640 --> 00:37:43,190
如果luminol冇檢測到嘢，點解要用替代光源？Luminol係表面作用。ALS追蹤血入面嘅蛋白質分子。佢實際上滲透到木頭入面。呢啲地板都係楓木造—高級—但係上咗漆。

352
00:37:45,800 --> 00:37:48,620
邊個會幫楓木上漆除非想隱瞞啲嘢？係。

353
00:38:09,500 --> 00:38:10,460
熄咗佢，Nick。

354
00:38:12,170 --> 00:38:13,820
警官，唔該開燈。

355
00:38:15,200 --> 00:38:24,215
Hendler先生，等我話你知我認為Fay發生咩事。喺佢失蹤嗰晚，你哋兩個激烈爭執。你唔好走開！

356
00:38:30,120 --> 00:38:43,260
Fay受咗腦震盪，跌咗落地。喺盛怒之下你決定一了百了。但Fay令你意外：佢反抗。佢推開你。佢爬咗幾呎遠，你埋身做最後一擊。

357
00:38:48,360 --> 00:38:50,130
不過有一樣嘢我唔知。

358
00:38:50,670 --> 00:38:54,420
你用咩殺佢？我冇殺佢。

359
00:38:54,960 --> 00:39:04,500
無論咩武器，唔係刀，但有效。你將佢屍體車去你做過嘢嘅Summercliff，將佢埋喺濕石屎入面。我喺Summercliff做咗唔夠一個禮拜。

360
00:39:04,920 --> 00:39:09,090
問Amy。佢同一個承辦商做嘢。係。佢喺Reno搵到份更好嘅工。

361
00:39:09,600 --> 00:39:22,170
Fay失蹤嗰陣Jason甚至唔喺Vegas。而你油咗地板，冚咗啲痕跡，為咩，美觀原因？五年係好耐，但最終過去會追上每個人。我冇殺Fay！

362
00:39:22,740 --> 00:39:25,350
我愛佢。我仍然愛佢。

363
00:39:34,570 --> 00:39:35,650
Amy，對唔住。

364
00:39:37,300 --> 00:39:38,590
對唔住。

365
00:39:39,670 --> 00:39:40,870
你仍然愛佢？

366
00:39:45,040 --> 00:39:48,130
警官，唔該拘捕Hendler先生。

367
00:39:51,790 --> 00:39:54,100
打電話畀我老竇。佢會請律師。

368
00:39:55,510 --> 00:39:57,460
我冇做過。冇事嘅。

369
00:40:00,190 --> 00:40:01,900
我同差人一齊去。

370
00:40:02,110 --> 00:40:03,820
同兇殺組講返最新情況。

371
00:40:04,060 --> 00:40:05,860
呢家係一個新嘅案發現場。

372
00:40:06,460 --> 00:40:07,510
我開工。

373
00:40:30,320 --> 00:40:44,720
Grissom：「件工具一定要有少少彎曲，帶有某種鋸齒邊緣，好似鱷魚牙齒咁...」Hendler太太，你同你老公成日攀石？

374
00:40:45,740 --> 00:40:46,820
（槍上膛）係。

375
00:40:48,080 --> 00:40:49,850
我就係用呢個殺佢。

376
00:40:51,440 --> 00:40:55,160
我可以證明Fay失蹤嗰陣我喺Reno。我有紀錄。

377
00:40:57,350 --> 00:40:58,910
你唔想講，好。

378
00:40:59,690 --> 00:41:00,800
但我有個問題想問你。

379
00:41:01,730 --> 00:41:03,710
點解你咁在意啲地板？

380
00:41:03,920 --> 00:41:05,960
我意思係，Amy每年春天都會油佢哋。

381
00:41:06,290 --> 00:41:07,550
冇咩大不了。

382
00:41:14,780 --> 00:41:16,219
Jason喺Reno。

383
00:41:18,170 --> 00:41:24,960
我嚟呢度係想話畀Fay知我哋有一日會再喺埋一齊。

384
00:41:25,860 --> 00:41:30,300
Hendler太太，放低支槍。你知唔知佢識佢嗰陣係同我訂咗婚？

385
00:41:30,690 --> 00:41:31,500
你去邊？

386
00:41:32,400 --> 00:41:33,000
停手！

387
00:41:37,440 --> 00:41:40,620
周圍都係血。

388
00:41:42,750 --> 00:41:50,400
冇其他人睇到...但我知佢喺度。

389
00:41:52,980 --> 00:41:56,130
死屍好重。

390
00:41:57,150 --> 00:41:59,460
Hendler太太，我好樂意聽。

391
00:42:01,290 --> 00:42:02,760
你要將支槍畀我。

392
00:42:02,970 --> 00:42:03,930
我唔得！

393
00:42:06,960 --> 00:42:08,010
對唔住。

394
00:42:08,730 --> 00:42:12,720
唔好，等陣。但你拉咗我老公。等陣！Hendler太太。

395
00:42:13,470 --> 00:42:14,580
Nick，唔好郁。

396
00:42:16,140 --> 00:42:17,040
求下你。

397
00:42:17,820 --> 00:42:20,100
我同你一樣唔想開槍。

398
00:42:21,960 --> 00:42:25,690
五年嚟你一直洗緊手上嘅血。

399
00:42:29,080 --> 00:42:30,700
我哋放低啲槍。

400
00:42:52,150 --> 00:42:52,960
你冇事嘛，Nick？

401
00:42:53,980 --> 00:42:54,520
係呀。

402
00:42:55,600 --> 00:42:56,080
快啲啦。

403
00:43:19,450 --> 00:43:20,410
喂，媽咪！

404
00:43:23,390 --> 00:43:23,990
早晨。

405
00:43:26,120 --> 00:43:26,810
早晨。

406
00:43:30,860 --> 00:43:32,990
唔好同我講你又惹咗麻煩。

407
00:43:33,380 --> 00:43:35,690
你唔喺屋企，我估你喺呢度。

408
00:43:36,320 --> 00:43:37,610
Lindsey好鍾意呢個公園。

409
00:43:39,140 --> 00:43:42,230
所以，我諗住帶你去食早餐，多謝你。

410
00:43:43,220 --> 00:43:44,000
唔使客氣。

411
00:43:48,680 --> 00:43:50,750
不過我唔覺得係個好主意。

412
00:43:54,470 --> 00:43:59,360
Cath，我哋幾時先傾返我哋之間發生嘅事？

413
00:44:00,560 --> 00:44:01,700
有咩好傾？

414
00:44:03,890 --> 00:44:05,060
你背叛咗我。

415
00:44:05,510 --> 00:44:06,710
我捉到你。

416
00:44:09,020 --> 00:44:10,190
我已經有新生活。

417
00:44:14,900 --> 00:44:18,980
Cath... 唔好咁啦。

418
00:44:20,180 --> 00:44:22,770
點解你要抗拒我哋最擅長嘅嘢？

419
00:44:25,710 --> 00:44:27,120
爸爸！爸爸！

420
00:44:27,960 --> 00:44:28,560
喂！

421
00:44:30,180 --> 00:44:31,620
我個女喺度。

422
00:44:34,151 --> 00:44:38,021
字幕由PARAMOUNT PICTURES贊助
